Dons et Messes
Site des sœurs Adoratrices
Dernière revue du séminaire :
La Romanité
Conférence de M. Pichot sur les racines chrétiennes de la civilisation européenne
La spiritualité
du chant grégorien
Notre dernier CD
Sursum Corda
Retraites salésiennes
Ligue des saints Cœurs
de Jésus, Marie et Joseph
Approbation définitive
des Constitutions
Nos missions en Afrique
Nouvelles par courriel
Il est interdit de publier
les photographies du site
Afin de donner un goût pour les richesses du Rituel catholique, nous présentons ici seulement quelques bénédictions ayant un lien plus étroit avec le Mystère Pascal. Mais il existe encore maintes bénédictions liées aux sacrements ; aux objets du culte ; ensuite, il y a les diverses dévotions personnelles et les objets bénits ; enfin, les très belles bénédictions de l’année liturgique : cierges, cendres, rameaux ; bénédiction des fleurs en la fête de l’Assomption, du vin en la fête de saint Jean l’Apôtre, du feu en la fête de saint Jean Baptiste …
ORDO AD FACIENDAM Diebus Dominicis, et quandocumque opus sit, præparato sale et aqua munda benedicenda in ecclesia, vel in sacristia, Sacerdos, superpelliceo et stola violacea indutus, primo dicit : V. Adjutorium nostrum in nomine Domini. Deinde absolute incipit exorcismum salis : Exorcizo te, creatura salis, per Deum + vivum, per Deum + verum, per Deum + sanctum, per Deum, qui te per Eliseum Prophetam in aquam mitti jussit, ut sanaretur sterilitas aquæ : ut efficiaris sal exorcizatum in salutem credentium ; et sis omnibus sumentibus te sanitas animæ et corporis ; et effigiat, atque discedat a loco, in quo aspersum fueris, omnis phantasia, et nequitia, vel versutia diabolicæ fraudis, omnisque spiritus immundus, adjuratus per eum, qui venturus est judicare vivos et mortuos, et sæculum per ignem. R. Amen. |
Bénédiction de l’eau Le dimanche, et chaque fois que l’on en aura besoin, il faut préparer le sel et l’eau pure à bénir dans l’église ou dans la sacristie. Le Prêtre, revêtu du surplis et de l’étole violette, dit d’abord : V/ Notre secours est dans le Nom du Seigneur. Je t'exorcise, créature de Dieu, par le Dieu vivant, par le Dieu véritable, par le Dieu saint, par ce même Dieu qui te fit jeter dans l'eau par le prophète Élisée pour la rendre saine et féconde, afin qu'en vertu de cet exorcisme tu puisses servir au salut des croyants et donner à tous ceux qui te prendront la santé de l'âme et du corps ; que les lieux où tu seras répandu soient délivrés de l'illusion, de la malice, de la ruse et des surprises du démon, et que tout esprit impur s'en écarte et fuie au loin, chassé par celui qui viendra juger les vivants et les morts et le monde par le feu. R/ Ainsi soit-il. |
|
Oremus. Oratio Exorcismus aquæ : et dicitur absolute : Exorcizo te, creatura aquæ, in nomine Dei + Patris omnipotentis, et in nomine Jesu + Christi Filii ejus Domini nostri, et in virtute Spiritus + Sancti : ut fias aqua exorcizata ad effugandam omnem potestatem inimici, et ipsum inimicum eradicare et explantare valeas cum angelis suis apostaticis, per virtutem ajusdem Domini nostri Jesu Christi : qui venturus est judicare vivos et mortuos, et sæculum per ignem. R. Amen. |
Prions. Dieu tout-puissant et éternel, nous supplions votre bonté infinie de daigner bénir et sanctifier ce sel que vous avez créé pour l’usage des hommes, afin qu’il serve à tous ceux qui en prendront, pour le salut de leur âme et de leur corps, et que tout ce qui en sera touché ou aspergé soit préservé de toute souillure et de toutes les attaques de l’esprit de malice. Par N.S. Je t’exorcise, eau, créature de Dieu, au nom de Dieu le Père tout-puissant, au nom de Jésus-Christ son Fils notre Seigneur, et par la vertu du Saint-Esprit, afin que par cet exorcisme tu puisses servir à mettre en fuite toutes les forces de l’ennemi et devenir capable de l’arracher lui-même et de l’exterminer avec ses anges apostats par la puissance du même Jésus-Christ notre Seigneur, qui viendra juger les vivants et les morts par le feu. R/ Ainsi soit-il. |
|
|
|
|
Oremus. Oratio Hic ter mittat sal in aquam in modum crucis, dicendo semel : Commixtio salis et aquæ pariter fiat, in nomine Pa+tris, et Fi+lii, et Spiritus + Sancti. R. Amen. |
Prions. Ô Dieu qui faites servir l’eau aux plus grands sacrements institués par vous pour le salut des hommes, écoutez favorablement nos prières et répandez votre bénédiction sur cet élément, préparé déjà par diverses purifications, afin que créé par vous et servant à vos saints mystères, il reçoive en lui l’efficacité de la grâce divine pour chasser les démons et écarter les maladies ; faites en sorte que tout ce qui, dans les maisons ou en n’importe quel endroit fréquenté par les fidèles, sera arrosé de cette eau soit préservé de toute impureté et délivré de tout mal ; qu’il n’y ait plus dans nos demeures ni atmosphère viciée ni souffle corrupteur, que toutes les secrètes embûches de l’ennemi en soient bannies, et que tout ce qui pourrait nuire à la santé ou troubler le repos de ceux qui y habitent soit, par l’aspersion de cette eau, écarté et mis en fuite, afin que la prospérité que nous implorons en invoquant votre saint nom soit à l’abri de tout ce qui pourrait l’assaillir. Par J.-C. N.S. Que ce mélange du sel et de l’eau se fasse au nom du Père, et du Fils, et du Saint-Esprit. R/ Ainsi soit-il. |
|
|
|
|
V. Dominus vobiscum. Oremus. Oratio |
V/ Le Seigneur soit avec Vous. Prions. |
|
Post benedictionem aquæ, Sacerdos Dominicis diebus, antequam incipiat Missam, aspergit Altare, deinde se, et Ministros, ac populum, prout in Missali præscribitur, et Asperges suo loco habetur. Christifideles autem possunt de ista aqua benedicta in vasculis accipere, et secum deferre ad aspergendos ægros, domos, agros, vineas, et alia, et ad habendam in habitaculis suis, ut ea quotidie et sæpius aspergi possint. |
||
BENEDICTIONES ESCULENTORUM |
||
BENEDICTIO OVORUM V/. Adjutorium nostrum in nomine Domini |
Bénédiction des œufs à Pâques
|
|
Orémus. |
|
|
|
|
|
BENEDICTIO PANIS Orémus. Et aspergatur aqua benedicta. |
Bénédiction du pain
|
|
|
|
|
BENEDICTIO NOVORUM FRUCTUUM Orémus. Et aspergantur aqua benedicta. |
Bénédiction des fruits nouveaux
|
|
BENEDICTIO OLEI Exorcismus |
Bénédiction de l’huile Je t'exorcise, huile créée, par Dieu le Père, tout-puissant qui a fait le ciel et la terre, la mer et tout ce qui s'y trouve. Daignez anéantir toute la puissance de l'adversaire, toutes les armées du démon, toutes ses attaques et toutes les tromperies de Satan. Qu’il se retire de cette huile, de sorte qu'elle produise en tous ceux qui en feront usage, la santé de l'âme et du corps, au nom de Dieu le Père Tout-Puissant †, de son Fils Jésus-Christ Notre-Seigneur, et de l'Esprit Saint, le Paraclet, dans l'amour de notre Seigneur Jésus-Christ, qui viendra juger les vivants et les morts, et le monde par le feu. |
|
Orémus. Et aspergatur aqua benedicta. |
Prions. O Seigneur, Dieu Tout-Puissant, Vous devant qui se tient l’armée tremblante des Anges, dont Vous connaissez le service spirituel, daignez regarder, bénir et sanctifier cette huile, que Vous avez tiré des olives, et dont Vous avez ordonné d’oindre les malades, afin qu’ayant recouvré la santé, Ils Vous rendent leurs actions de grâces, à Vous, Dieu vivant et vrai. Nous Vous en prions, faites que ceux qui feront usage de cette huile soient délivrés de toute maladie, de toute faiblesse, des attaques de l'ennemi, et de toutes les adversités qui séparent de Vous votre créature, que Vous avez rachetée par le sang précieux de Votre Fils, afin qu’elle ne subisse jamais la morsure de l’antique serpent. Par le même Jésus-Christ… |
|
BENEDICTIO AGNI Deus, qui per famulum tuum Moysen, in liberatione populi tui de Aegypto, agnum occidi jussisti in similitudinem Domini nostri Jesu Christi, et utrosque postes domorum de sanguine ejusdem agni perungi praecepisti : tu bene + dicere, et sancti + ficare dignéris hanc creaturam carnis, quam nos famuli tui ad laudem tuam sumere desideramus, per resurrectionem ejusdem Domini nostri Jesu Christi : Qui tecum vivit et regnat in saecula saeculorum. R/ Amen. |
Bénédiction de l’agneau Ô Dieu, qui par votre serviteur Moïse, lors de la libération de votre peuple d'Égypte, avez ordonné de tuer un agneau comme figure de N.S.J.C., et avez commandé de marquer l'un et l'autre jambage des portes des maisons avec le sang de ce même agneau : daignez bénir + et sanctifier + cette créature de chair, que nous désirons consommer à la louange de votre serviteur, par la résurrection du même J.C. N.S., qui vit et règne avec Vous pour les siècles des siècles. R/ Ainsi soit-il. |
|
|
|
|
BENEDICTIO VEHICULI SEU CURRUS Propitiare, Domine Deus, supplicationibus nostris, et benedic curros istos dextera tua sancta : adjunge ad ipsum sanctos angelos tuos, ut omnes, qui in eo vehentur, liberent et custodiant semper a periculis universis : et quemadmodumviro Aethiopi, super currum suum sedenti et sacra eloquia legenti, per Levitam tuum Philippum fidem et gratiam contulisti ; ita famulis tuis viam salutis ostende, qui, in tua gratia adjuti bonisque operibus jugiter intenti, post omnes viae et vitae hujus varietates, aeterna gaudia consequi mereantur. Per Christum Dominum nostrum. R/ Amen. |
Bénédiction des voitures Soyez propice, Seigneur Dieu, à nos supplications, et bénissez de Votre sainte droite ces voitures : envoyez-y Vos saints Anges afin qu'ils libèrent tous ceux qui les utiliseront et les gardent de tous dangers, et de même que vous avez apporté, par Votre lévite Philippe, foi et grâce à cet homme éthiopien assis sur son char et lisant les paroles divines, montrez de même à Vos serviteurs la voie par laquelle, soutenus par Votre grâce et désireux d'opérer de bonnes oeuvres, ils mériteront, après la multitude des chemins de cette vie, d'obtenir les joies éternelles. Par le Christ N.S. |
|
|
|