ICRSP

Quelques richesses du Rituel Romain

Afin de donner un goût pour les richesses du Rituel catholique, nous présentons ici seulement quelques bénédictions ayant un lien plus étroit avec le Mystère Pascal. Mais il existe encore maintes bénédictions liées aux sacrements ; aux objets du culte ; ensuite, il y a les diverses dévotions personnelles et les objets bénits ; enfin, les très belles bénédictions de l’année liturgique : cierges, cendres, rameaux ; bénédiction des fleurs en la fête de l’Assomption, du vin en la fête de saint Jean l’Apôtre, du feu en la fête de saint Jean Baptiste …

ORDO AD FACIENDAM
AQUAM BENEDICTAM

Diebus Dominicis, et quandocumque opus sit, præparato sale et aqua munda benedicenda in ecclesia, vel in sacristia, Sacerdos, superpelliceo et stola violacea indutus, primo dicit :

V. Adjutorium nostrum in nomine Domini.
R. Qui fecit cælum et terram.

Deinde absolute incipit exorcismum salis :

Exorcizo te, creatura salis, per Deum + vivum, per Deum + verum, per Deum + sanctum, per Deum, qui te per Eliseum Prophetam in aquam mitti jussit, ut sanaretur sterilitas aquæ : ut efficiaris sal exorcizatum in salutem credentium ; et sis omnibus sumentibus te sanitas animæ et corporis ; et effigiat, atque discedat a loco, in quo aspersum fueris, omnis phantasia, et nequitia, vel versutia diabolicæ fraudis, omnisque spiritus immundus, adjuratus per eum, qui venturus est judicare vivos et mortuos, et sæculum per ignem. R. Amen.


Bénédiction de l’eau

Le dimanche, et chaque fois que l’on en aura besoin, il faut préparer le sel et l’eau pure à bénir dans l’église ou dans la sacristie. Le Prêtre, revêtu du surplis et de l’étole violette, dit d’abord :

V/ Notre secours est dans le Nom du Seigneur.
R/ Qui a fait le Ciel et la terre.

Je t'exorcise, créature de Dieu, par le Dieu vivant, par le Dieu véritable, par le Dieu saint, par ce même Dieu qui te fit jeter dans l'eau par le prophète Élisée pour la rendre saine et féconde, afin qu'en vertu de cet exorcisme tu puisses servir au salut des croyants et donner à tous ceux qui te prendront la santé de l'âme et du corps ; que les lieux où tu seras répandu soient délivrés de l'illusion, de la malice, de la ruse et des surprises du démon, et que tout esprit impur s'en écarte et fuie au loin, chassé par celui qui viendra juger les vivants et les morts et le monde par le feu. R/ Ainsi soit-il.

Oremus.    Oratio
Immensam clementiam tuam, omnipoten æterne Deus, humiliter imploramus, ut hanc creaturam salis, quam in usum generis humani tribuisti, bene + dicere et sancti + ficare tua pietate digneris : ut sit omnibus sumentibus salus mentis et corporis ; et quidquid ex eo tactum vel respersum fuerit, careat omni immunditia, omnique impugnatione spiritalis nequitiæ. Per Dominum. R. Amen.

Exorcismus aquæ : et dicitur absolute :

Exorcizo te, creatura aquæ, in nomine Dei + Patris omnipotentis, et in nomine Jesu + Christi Filii ejus Domini nostri, et in virtute Spiritus + Sancti : ut fias aqua exorcizata ad effugandam omnem potestatem inimici, et ipsum inimicum eradicare et explantare valeas cum angelis suis apostaticis, per virtutem ajusdem Domini nostri Jesu Christi : qui venturus est judicare vivos et mortuos, et sæculum per ignem. R. Amen.

  Prions.
Dieu tout-puissant et éternel, nous supplions votre bonté infinie de daigner bénir et sanctifier ce sel que vous avez créé pour l’usage des hommes, afin qu’il serve à tous ceux qui en prendront, pour le salut de leur âme et de leur corps, et que tout ce qui en sera touché ou aspergé soit préservé de toute souillure et de toutes les attaques de l’esprit de malice. Par N.S.


Je t’exorcise, eau, créature de Dieu, au nom de Dieu le Père tout-puissant, au nom de Jésus-Christ son Fils notre Seigneur, et par la vertu du Saint-Esprit, afin que par cet exorcisme tu puisses servir à mettre en fuite toutes les forces de l’ennemi et devenir capable de l’arracher lui-même et de l’exterminer avec ses anges apostats par la puissance du même Jésus-Christ notre Seigneur, qui viendra juger les vivants et les morts par le feu. R/ Ainsi soit-il.

 

Oremus.    Oratio
Deus, qui ad salutem humani generis, maxima quæque sacramenta in aquarum substantia condidisti : adesto propitius invocationibus nostris, et elemento huic multìmodis purificationibus præparato, virtutem tuæ bene + dictionis infunde : ut creatura tua, mysteriis tuis serviens, ad abigendos dæmones, morbosque pellendos, divinæ gratiæ sumat effectum ; ut quidquid in domibus, vel in locis fidelium, hæc unda resperserit, careat omni immunditia, liberetur a noxa : non illic resideat spiritus pestilens, non aura corrumpens : discedant omnes insidiæ latentis inimici ; et si quid est, quod aut incolumitati habitantium invidet, aut quieti, aspersione hujus aquæ effugiat : ut salubritas, per invocationem sancti tui nominis expetita, ab omnibus sit impugnationibus defensa. Per Dominum nostrum Jesum Christum Filium tuum : Qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus per omnia sæcula sæculorum. R. Amen.

Hic ter mittat sal in aquam in modum crucis, dicendo semel :

Commixtio salis et aquæ pariter fiat, in nomine Pa+tris, et Fi+lii, et Spiritus + Sancti. R. Amen.

  Prions.
Ô Dieu qui faites servir l’eau aux plus grands sacrements institués par vous pour le salut des hommes, écoutez favorablement nos prières et répandez votre bénédiction sur cet élément, préparé déjà par diverses purifications, afin que créé par vous et servant à vos saints mystères, il reçoive en lui l’efficacité de la grâce divine pour chasser les démons et écarter les maladies ; faites en sorte que tout ce qui, dans les maisons ou en n’importe quel endroit fréquenté par les fidèles, sera arrosé de cette eau soit préservé de toute impureté et délivré de tout mal ; qu’il n’y ait plus dans nos demeures ni atmosphère viciée ni souffle corrupteur, que toutes les secrètes embûches de l’ennemi en soient bannies, et que tout ce qui pourrait nuire à la santé ou troubler le repos de ceux qui y habitent soit, par l’aspersion de cette eau, écarté et mis en fuite, afin que la prospérité que nous implorons en invoquant votre saint nom soit à l’abri de tout ce qui pourrait l’assaillir. Par J.-C. N.S.


Que ce mélange du sel et de l’eau se fasse au nom du Père, et du Fils, et du Saint-Esprit. R/ Ainsi soit-il.

 

V. Dominus vobiscum.
R. Et cum spiritu tuo.

Oremus.    Oratio
Deus, invictæ virtutis auctor, et insuperabilis imperii Rex, ac semper magnificus triumphator : qui adversæ dominationis vires reprimis : qui inimici rugientis sævitiam superas : qui hostiles nequitias potenter expugnas : te, Domine, trementes et supplices deprecamur, ac petimus : ut hanc creaturam salis et aquæ dignanter aspicias, benignus illustres, pietatis tuæ rore sanctifices ; ut, ubicumque fuerit aspersa, per invocationem sancti nominis tui, omnis infestatio immundi spiritus abigatur : terrorque venenosi serpentis procul pellatur : et præsentia Santi Spiritus nobis, misericordiam tuam poscentibus, ubique adesse dignetur. Per Dominum nostrum Jesum Christum Filium tuum : Qui tecum vivit et regnat in unitate ejusdem Spiritus Sancti Deus per omnia sæcula sæculorum. R. Amen.

 

V/ Le Seigneur soit avec Vous.
R/ Et avec votre esprit.

Prions.
Ô Dieu auteur d’une puissance invincible et Roi d’un empire inébranlable, qui triomphez toujours avec magnificence, qui dissipez les forces de ceux qui s’opposent à vos desseins, surmontez la fureur de l’ennemi rugissant et domptez par votre puissance la malice de vos adversaires ; nous Vous supplions avec tremblement et avec respect de regarder favorablement ce sel et cette eau qui sont vos créatures, de daigner les élever à une grandeur nouvelle, et les sanctifier par l’effusion de votre grâce, afin que partout où elle sera répandue disparaisse, par l’invocation de votre saint nom, toute contagion de l’esprit impur et la terreur du serpent venimeux, et qu’en implorant votre miséricorde nous soyons assistés en tout lieu de la présence du Saint-Esprit. Par N.S. J.-C. R/ Ainsi soit-il.

Post benedictionem aquæ, Sacerdos Dominicis diebus, antequam incipiat Missam, aspergit Altare, deinde se, et Ministros, ac populum, prout in Missali præscribitur, et Asperges suo loco habetur.

Christifideles autem possunt de ista aqua benedicta in vasculis accipere, et secum deferre ad aspergendos ægros, domos, agros, vineas, et alia, et ad habendam in habitaculis suis, ut ea quotidie et sæpius aspergi possint.
   

 

BENEDICTIONES ESCULENTORUM
Praesertim in Pascha
Bénédictions des aliments, surtout à Pâques 

BENEDICTIO OVORUM

V/. Adjutorium nostrum in nomine Domini
R/. Qui fecit caelum et terrain.
V/. Dominus vobiscum.
R/. Et cum spiritu tuo.

 

Bénédiction des œufs à Pâques

 

Orémus.
Subveniat, quaesumus, Domine, tuae bene†dictionis gratia huic ovorum creaturae : ut cibus salubris fiat fidélibus tuis, in tuarum gratiarum actione suméntibus, ob resurrectionem Domini nostri Jesu Christi. Qui tecum vivit et regnat in saecula saeculorum. R/. Amen.

Et aspergantur aqua benedicta.
 


Nous Vous en supplions, Seigneur, donnez votre bénédiction à ces œufs, qu'ils soient pour vos fidèles  une nourriture saine, reçue en action de grâces pour la résurrection de notre Seigneur Jésus-Christ. Qui vit…
R /. Amen.

 

BENEDICTIO PANIS

Orémus.
Domine Jesu Christe, panis Angelorum, panis vivus aetérnae vitae, bene†dicere dignare panem istum, sicut benedixisti quinque panes in desérto : ut omnes ex eo gustantes, inde corporis et animae percipiant sanitatem : Qui vivis et regnas in saecula saeculorum. R/. Amen.

Et aspergatur aqua benedicta.

 

Bénédiction du pain


O Seigneur Jésus-Christ, pain des anges, pain vivant de la vie éternelle, daignez bénir ce pain, comme Vous avez béni les cinq pains dans le désert : pour que tous les hommes, en le goûtant, obtiennent la santé du corps et de l'âme, Vous qui vivez…

 

BENEDICTIO NOVORUM FRUCTUUM

Orémus.
Béne†dic, Domine, hos novos fructus N., et praesta : ut, qui ex eis in tuo sancto nomine vescéntur, corporis et animae salute potiantur. Per Christum Dominum nostrum. R/. Amen.

Et aspergantur aqua benedicta.

 

Bénédiction des fruits nouveaux


Bénissez, Seigneur, ces fruits nouveaux, N., et accordez le salut du corps et de l’âme à ceux qui les mangeront en votre Saint Nom. Par le Christ notre Seigneur.

BENEDICTIO OLEI

Exorcismus
Exorcizo te, creatura olei, per Deum † Patrem omnipoténtem, qui fecit caelum et terram, mare, et omnia, quae in eis sunt. Omnis virtus adversarii, omnis exércitus diaboli, et omnis incursus, omne phantasma satanae eradicare, et effugare ab hac creatura olei, ut fiat omnibus, qui eo usuri sunt, salus mentis et corporis, in nomine Dei† Patris omnipoténtis, et Jesu † Christi Filii ejus Domini nostri, et Spiritus Sancti Paracliti, et in caritate ejusdem Domini nostri Jesu Christi, qui venturus est judicare vivos et mortuos, et saeculum per ignem.
R/.  Amen.

V/. Domine, exaudi orationem meam.
R/. Et clamor meus ad te véniat
V/. Dominus vobiscum.
R/.Et cum spiritu tuo.

 

Bénédiction de l’huile

Je t'exorcise, huile créée, par Dieu le Père, tout-puissant qui a fait le ciel et la terre, la mer et tout ce qui s'y trouve. Daignez anéantir toute la puissance de l'adversaire, toutes les armées du démon, toutes ses attaques et toutes les tromperies de Satan. Qu’il se retire de cette huile, de sorte qu'elle produise en tous ceux qui en feront usage, la santé de l'âme et du corps, au nom de Dieu le Père Tout-Puissant †, de son Fils Jésus-Christ Notre-Seigneur, et de l'Esprit Saint, le Paraclet, dans l'amour de notre Seigneur Jésus-Christ, qui viendra juger les vivants et les morts, et le monde par le feu.

Orémus.
Domine Deus omnipotens, cui astat exércitus Angelorum cum tremore, quorum servitium spirituale cognoscitur, dignare respicere, bene†dicere,  et sancti†ficare hanc creaturam olei, quam ex olivarum succo eduxisti, et ex eo infirmos inungi mandasti, quatenus sanitate percépta, tibi Deo vivo et vero gratias agerent : praesta, quaesumus ; ut hi, qui hoc oleo quod in tuo nomine bene†dicimus, usi fuerint, ab omni languore, omnique infirmitate, atque cunctis insidiis inimici liberéntur, et cunctae adversitates separéntur a plasmate tuo, quod pretioso sanguine Filii tui redemisti, ut numquam laedatur a morsu antiqui serpéntis. Per eumdem Dominum nostrum Jesum Christum Filium tuum : Qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per ommia saecula saeculorum. R/ Amen.

Et aspergatur aqua benedicta.

  Prions.
O Seigneur, Dieu Tout-Puissant, Vous devant qui se tient l’armée tremblante des Anges, dont Vous connaissez le service spirituel, daignez regarder, bénir et sanctifier cette huile, que Vous avez tiré des olives, et dont Vous avez ordonné d’oindre les malades, afin qu’ayant recouvré la santé, Ils Vous rendent leurs actions de grâces, à Vous, Dieu vivant et vrai. Nous Vous en prions, faites que ceux qui feront usage de cette huile soient délivrés de toute maladie, de toute faiblesse, des attaques de l'ennemi, et de toutes les adversités qui séparent de Vous votre créature, que Vous avez rachetée par le sang précieux de Votre Fils, afin qu’elle ne subisse jamais la morsure de l’antique serpent. Par le même Jésus-Christ…

BENEDICTIO AGNI

Deus, qui per famulum tuum Moysen, in liberatione populi tui de Aegypto, agnum occidi jussisti in similitudinem Domini nostri Jesu Christi, et utrosque postes domorum de sanguine ejusdem agni perungi praecepisti : tu bene + dicere, et sancti + ficare dignéris hanc creaturam carnis, quam nos famuli tui ad laudem tuam sumere desideramus, per resurrectionem ejusdem Domini nostri Jesu Christi : Qui tecum vivit et regnat in saecula saeculorum. R/ Amen.

 

Bénédiction de l’agneau

Ô Dieu, qui par votre serviteur Moïse, lors de la libération de votre peuple d'Égypte, avez ordonné de tuer un agneau comme figure de N.S.J.C., et avez commandé de marquer l'un et l'autre jambage des portes des maisons avec le sang de ce même agneau : daignez bénir + et sanctifier + cette créature de chair, que nous désirons consommer à la louange de votre serviteur, par la résurrection du même J.C. N.S., qui vit et règne avec Vous pour les siècles des siècles. R/ Ainsi soit-il.

 

BENEDICTIO VEHICULI SEU CURRUS

Propitiare, Domine Deus, supplicationibus nostris, et benedic curros istos dextera tua sancta : adjunge ad ipsum sanctos angelos tuos, ut omnes, qui in eo vehentur, liberent et custodiant semper a periculis universis : et quemadmodumviro Aethiopi, super currum suum sedenti et sacra eloquia legenti, per Levitam tuum Philippum fidem et gratiam contulisti ; ita famulis tuis viam salutis ostende, qui, in tua gratia adjuti bonisque operibus jugiter intenti, post omnes viae et vitae hujus varietates, aeterna gaudia consequi mereantur. Per Christum Dominum nostrum. R/ Amen.

 

Bénédiction des voitures

Soyez propice, Seigneur Dieu, à nos supplications, et bénissez de Votre sainte droite ces voitures : envoyez-y Vos saints Anges afin qu'ils libèrent tous ceux qui les utiliseront et les gardent de tous dangers, et de même que vous avez apporté, par Votre lévite Philippe, foi et grâce à cet homme éthiopien assis sur son char et lisant les paroles divines, montrez de même à Vos serviteurs la voie par laquelle, soutenus par Votre grâce et désireux d'opérer de bonnes oeuvres, ils mériteront, après la multitude des chemins de cette vie, d'obtenir les joies éternelles. Par le Christ N.S.